==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
བརྟག་པ་བཅུ་པ། བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་ནས་མངོན་སུམ་གྱི་ལམ་བསྒོམ་པ་བཤད་པའི་འགྲེལ་པ།
བརྟག་པ་བཅུ་པ། བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་ནས་མངོན་སུམ་གྱི་ལམ་བསྒོམ་པ་བཤད་པའི་འགྲེལ་པ།
༄། །དེ་ལྟར་བརྟག་པ་དགུ་བཤད་ནས། ད་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་ལ་མོས་པ་བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་ནས། མངོན་སུམ་གྱི་ལམ་བསྒོམ་པ་བཤད་པ་ནི། དེ་ནས་སྣ་ཚོགས་ཀུན་དུ་ནི་ལྷ་དྲུག་ཏུ་བསྒོམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་དྲུག་གོ །ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་པའི་སྒྲུབ་པ་འདི། །ཞེས་པ་རིགས་དྲུག་ཕྱག་རྒྱ་བཞིའི་བྱེ་བྲག་གོ །ཀུན་དུ་སྣ་ཚོགས་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཞེས་པ་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་ལ་དགའ་བ་བཞིའི་ཡེ་ཤེས་བསྐྱེད་པའོ། །ཀུན་དུ་སྣ་ཚོགས་བཤད་པར་བྱ། །ཞེས་པ་རྣལ་འབྱོར་མ་བཞིའི་ཕྱག་རྒྱ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་ལ་སྦྱོར་བའོ། །དེ་ལྟར་མདོར་བསྟན་ནས་རྒྱས་པར་བཤད་པ་ནི། སྨིན་མ་མིག་དང་སྣ་དང་མཆུ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རང་དང་འདྲ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་ཡུམ་གྱི་སྨིན་མ་དང་མིག་དང་སོ་ལ་སོགས་པ་ཆ་ལུགས་སུ་བྱས་ལ་ཕྱག་རྒྱ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་འཁྱུད་པ་དང༌། འོ་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་སྨིན་པ་བཀྲོལ་ནས་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་དང༌། རྣམ་པར་སྨིན་པ་བཀྲོལ་ནས་མཚན་ཉིད་དང་བྲལ་བའོ། །དེ་ཡང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་བསམ་གཏན་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྐྱེད་པའི་ལྷ་མོ་དྲུག་གི་དབང་དུ་བྱས་ནས། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དཔལ་སྦྱོར་བའི། །ཞེས་པའི་ཤློཀ་གཅིག་གིས་དགའ་བའི་མཚན་ཉིད་བཤད་དོ། །ཕྱག་རྒྱ་འདི་ཡིས་བཏབ་ན་ནི། །ཞེས་པས་མཆོག་དགའི་མཚན་ཉིད་དོ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་དང་མཉམ་སྦྱོར་བས། །ཞེས་པའི་ཤློཀ་གཅིག་གིས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའི་ལྷ་མོའི་མཚན་ཉིད་དུ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ཞི་གནས་ཀྱི་བདེ་བ་བསྟན་ནས། ལྷག་མཐོང་གི་བདེ་བ་བསྟན་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་
༄། །སེམས་དཔའ་དཔལ་སྦྱོར་བའི། །ཞེས་པ་ཤློཀ་གཅིག་གིས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་འོད་གསལ་བ་བསྒོམ་པའོ། །ལྟ་བས་མི་ངོམས་པ་ཡི་སྐུ། །ཞེས་པའི་ཤློཀ་གཅིག་གིས་རྣམ་སྣང་གི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་བསྟན་ཏོ། །བསམ་པ་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པ་ཡི། །ཞེས་པའི་ཤློཀ་གཅིག་གིས་ཧེ་རུ་ཀའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་བསྟན་ཏོ། །དབང་པོ་ཀུན་ལས་བྱུང་བ་ཡི། །ཞེས་པའི་ཤློཀ་གཅིག་གིས་རྡོ་རྗེ་ཉི་མའི་བདེ་བ་བསྟན་ཏོ། །དཔལ་ལྡན་ཡ

【汉语翻译】
第十品。解释与自我加持的瑜伽士的大手印相结合而修持现观道。
第十品。解释与自我加持的瑜伽士的大手印相结合而修持现观道。
༄༅། །如是宣说了九品之后，现在是关于大手印，即信奉法界自性，与自我加持的瑜伽士的大手印相结合，宣说修持现观道。从那以后，各种各样的是观想为六尊神的六位瑜伽士。 “手印”的修法，是指六种姓四手印的差别。以各种各样的结合，是指对手印四喜的智慧生起。各种各样的将要宣说，是指与四瑜伽母的二十四手印相结合。如是简略地指示后，广说的是，眉毛、眼睛、鼻子和嘴唇等，已经说了。与自己相似的六手印，将明妃的眉毛、眼睛和牙齿等作为装饰，以一切手印拥抱，做爱等使成熟解脱，成为各种各样，成熟解脱后与相状分离。那也是将分别识作为生起禅定三摩地的六位天女的权能，金刚萨埵吉祥结合，以一颂解释了喜的相状。如果以这个手印加持，这是胜喜的相状。与一切佛陀共同结合，以一颂指示了俱生喜天女的相状。如是宣说了止的安乐之后，宣说观的安乐是，金刚
༄༅། །萨埵吉祥结合，以一颂观想金刚萨埵的大乐光明。以观看不厌倦之身，以一颂指示了毗卢遮那的大乐。一切意愿都圆满，以一颂指示了黑汝嘎的大乐。从一切根 उत्पन्न，以一颂指示了金刚日的大乐。吉祥

【英语翻译】
Chapter Ten. Explanation of practicing the path of Abhisamaya by combining with the Mahamudra of the self-blessed yogi.
Chapter Ten. Explanation of practicing the path of Abhisamaya by combining with the Mahamudra of the self-blessed yogi.
༄༅། །Having explained nine chapters in this way, now it is about the Mahamudra, that is, believing in the nature of Dharmadhatu, combining with the Mahamudra of the self-blessed yogi, and explaining the practice of the path of Abhisamaya. From then on, the various ones are the six yogis who are visualized as six deities. This practice of "Mudra" refers to the difference between the six lineages and the four Mudras. By various combinations, it refers to the generation of the wisdom of the four joys for the four Mudras. The various ones will be explained, referring to the combination with the twenty-four Mudras of the four yoginis. Having briefly indicated in this way, the extensive explanation is, eyebrows, eyes, nose, and lips, etc., have been said. The six Mudras similar to oneself, using the eyebrows, eyes, and teeth of the consort as decorations, embracing with all the Mudras, making love, etc., liberating maturity, becoming various, and separating from characteristics after liberating maturity. That is also taking the discriminating consciousness as the power of the six goddesses who generate Samadhi of meditation, Vajrasattva auspiciously combined, and explaining the characteristics of joy with one verse. If blessed with this Mudra, this is the characteristic of Supreme Joy. Commonly combined with all Buddhas, one verse indicates the characteristics of the Sahajānanda goddess. Having explained the bliss of Shamatha in this way, explaining the bliss of Vipassanā is, Vajra
༄༅། །Sattva auspiciously combined, one verse contemplates the great bliss luminosity of Vajrasattva. With the body that one never tires of seeing, one verse indicates the great bliss of Vairochana. All wishes are fulfilled, one verse indicates the great bliss of Heruka. Born from all senses, one verse indicates the bliss of Vajra Sun. Auspicious

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ོན་ཏན་འགྱིང་དང་བཅས། །ཞེས་པའི་ཚིག་རྐང་དྲུག་གིས་པདྨ་གར་དབང་གི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་བསྟན་ཏོ། །གྱེན་དུ་འཕར་བའི་དངོས་གྲུབ་དང༌། །ཞེས་པའི་ཚིག་རྐང་དྲུག་གིས་རྟ་མཆོག་གི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་འོད་གསལ་བསྟན་ཏོ། ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་ཇི་ལྟར་ཕྱག་རྒྱ་བྱ་ཞེ་ན། །ཀུན་དུ་སྣ་ཚོགས་སྐལ་བཟང་པོ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏྒེ། འབྱུང་བ་བཞིའི་རྩ་གསལ་ནས། ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་ཁ་སྦྱར་ན་དཔལ་རྡོ་རྗེ་པདྨོ་གྱེན་དུ་འཕར་བའི་སྤྱན་ཞེས་བྱ་བ། རིགས་བཞིའི་སྲོག་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིར་འཇུག་བའི་ཐབས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་ལ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་གི་ལན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་རྟོག་པ་བཅུ་པའི་དོན་བཤད་ནས། དེའི་འབྲས་བུ་གསུངས་པ་ནི། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་འདུས་པ་ཡི། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་སྐུ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དང་ལྡན་ཞིང་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཀྱི་མཐས་གཏུགས་པའི་དུས་སུ་བདེན་པའི་ཚིག་ཏུ་གསུངས་ཀྱང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་མཐའ་ཡས་པ་མུ་མེད་པ་ན་རྒྱུད་སྡེ་བཞིའི་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་དང༌། རྟོགས་པའི་རྒྱལ་པོའི་གཟུགས་ཀྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་མཐུ་དང༌། སྒྲའི་རྣམ་རྟོག་གི་ཡོན་ཏན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་གང་དུ་ཡང་གསུང་བར་མི་ནུས་སོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། བྱིན་རླབས་ཀྱི་ལམ་གྱི་མཐུ་དང༌། མངོན་སུམ་ལམ་གྱི་རང་བཞིན་དག་འགྲུབ་པ་དང༌། སེམས་འོད་གསལ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་རྟག་ཏུ་འགྲུབ་པ་དང༌། ཞི་གནས་དང་ལྷག་མཐོང་ས་སོར་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་བུ་ཡིན་ཡང༌། ཅིའི་ཕྱིར་གསུང་བར་མི་ནུས་ཤེ་ན། འདི་ནི་གསང་བ་མཆོག་གི་མཆོག །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དོན་རང་གི་མཚན་ཉིད་ནི་སྒྲའི་བརྗོད་བྱ་མ་ཡིན་པས་མངོན་སུམ་གྱིས་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་དོན་དགའ་བ་ནི་གསང་བ་དང༌། མཆོག་དགའ་ནི་མཆོག་དང༌། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའ་ཡིན་པས་མཆོག་གི་དང༌།
༄། །བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཡིན་པས་བདེ་མཆོག་གོ །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་ལོངས་སྐུ་དང་སྤྲུལ་སྐུས་ཇི་ལྟར་ཆོས་བསྟན་ཞེ་ན། སེམས་ཅན་དོན་ཕྱིར་ལམ་རྣམས་སྦྱོང་བ་དང༌། །རྣམ་པར་དག་པ་རྒྱལ་བས་ཡོད་མི་མཛད། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། ཉན་ཐོས་ལྟར་ཕུང་པོ་ལྷག་མེད་ཀྱི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པར་མི་མཛད་པས་སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྣམ་པ་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་གཟུགས་ཀྱི་སྐུའི་རྣམ་པ་དང༌། ལས་དང་པོ་པའི་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་ལ་གསུང་གི་རྣམ་པར་སྣང་བ་ཡིན་ནོ། །དོན་

【汉语翻译】
以“功德巍然”等六句词，显示了莲花自在的广大的安乐。以“向上腾跃之成就”等六句词，显示了马王之广大的安乐光明。诸天女如何结手印呢？说了“处处种种具善者”等等。从四大的根本明晰起，阿瓦都帝（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）相合，名为吉祥金刚莲花向上腾跃之眼。四种姓的命根融入阿瓦都帝（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）的方法的六种手印，应当理解为智慧手印的六种回应。如是解释了第十种分别的意义后，说了它的果实是“一切佛陀之汇聚”等等。说了十方一切佛陀汇聚的不可思议之身，具有穷尽虚空界之时，虽说是真实语，然佛陀的无边无际的刹土中，四部续的一切分别，以及证悟之王的色身之显现的分辨之力，以及声音的分别之功德，一切如来在任何地方也不能说。为何呢？因为加持道的威力，以及现观道的自性得以成就，以及心光明法界之体性恒常成就，以及止观双运于各自的地位成就的缘故。虽是如此，为何不能说呢？说了“此乃秘密中之最胜”等等。意义自身的体性不是语言的表达对象，因此以现量体验的意义，喜是秘密，胜喜是胜，俱生喜是胜之，
༄། །大乐是极乐。诸佛如何以报身和化身向菩萨宣说佛法呢？说了“为利有情净诸道，诸佛不作寂灭事”。因此，不像声闻那样不作无余涅槃，因此诸佛有智慧的显现，菩萨有色身的显现，最初的凡夫有语言的显现。意义

【英语翻译】
With the six verses beginning with "Possessing majestic qualities," the great bliss of Padma Garwang is shown. With the six verses beginning with "Accomplishments soaring upwards," the great bliss of the light of the supreme horse is shown. How do the goddesses make mudras? It is said, "Everywhere, various fortunate ones," and so on. From the clear root of the four elements, when the Avadhuti (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) is joined, it is called the eye of the glorious Vajra Lotus soaring upwards. The six mudras of the method of entering the life force of the four castes into the Avadhuti (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) should be understood as the six responses of the wisdom mudras. Thus, after explaining the meaning of the tenth concept, the fruit of it is said to be "The gathering of all Buddhas," and so on. It is said that the immeasurable body of the gathering of all Buddhas of the ten directions, possessing the end of the realm of space, is a true word, but in the boundless and limitless Buddha fields, all the concepts of the four tantras, and the power of the appearance of the form of the king of realization, and the qualities of the sound's appearance, cannot be spoken by all the Tathagatas anywhere. Why? Because the power of the path of blessing, and the nature of the path of direct perception are accomplished, and the essence of the mind's clear light Dharmadhatu is constantly accomplished, and the Shamatha and Vipassana are accomplished in their respective positions. Even so, why can't it be said? It is said, "This is the supreme of secrets," and so on. The nature of the meaning itself is not the object of expression of words, so the meaning experienced directly, joy is secret, supreme joy is supreme, and co-emergent joy is the supreme, 
༄། །Great bliss is supreme bliss. How do the Buddhas teach the Dharma to the Bodhisattvas with the Sambhogakaya and Nirmanakaya? It is said, "For the sake of sentient beings, purify the paths, the Victorious Ones do not make Nirvana." Therefore, unlike the Shravakas, they do not make Nirvana without remainder, so the Buddhas have the appearance of wisdom, the Bodhisattvas have the appearance of the Rupakaya, and the first practitioners have the appearance of speech. Meaning

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
དམ་པར་མཉམ་པར་སྤྱོད་པའི་དོན་ལ་གསུམ་མི་མངའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་མཉམ་པར་སྦྱོར་བའི་དོན་ལ་བར་ཆད་མེད་པ་ཡིན་ཞེ་ན། འདི་ལ་བགེགས་བྱེད་བདུད་ཀྱང་ཡོད་མ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དྲི་མ་དག་པ་དང་མ་དག་པ་ཅིའི་ཕྱིར་མེད་སྙམ་ན། རྟོག་པས་མི་འགྲུབ་བརྡར་བས་ཡོད་མི་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་སོ། །ཅིའི་ཕྱིར་གློ་བུར་དང་འདྲེས་པ་མ་ཡིན་ཞེ་ན། མི་བརྟན་པ་དང་བདུད་དུ་ང་མི་འགྱུར། །ཞེས་བཤད་དོ། །རྩ་བའི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་སེམས་རང་རིག་འོད་གསལ་ཅིའི་ཕྱིར་མི་སྟོན་ཞེ་ན། བརྟན་པའི་ཕྱིར་ཡང་ང་མི་འདོམས། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དོན་དམ་པར་མཁྱེན་པ་མེད་ཀྱང་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ཇི་ལྟར་ལམ་རྟོགས་ཤེ་ན། གང་ཞིག་རང་གི་བདེ་བས་བདེ་གྲུབ་པ། །དངོས་གྲུབ་མཆོག་ནི་རྟེན་པར་མཛད། །དེ་ལྟར་འབྲས་བུའི་རྒྱུད་གསུངས་ནས། རྗེས་སུ་ཡི་རང་བཞིང་བསྟོད་པ་ནི། སྣ་ཚོགས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སྣ་ཚོགས་པས་དེ་སྐད་གསུངས་པ་ནི། རིགས་དྲུག་གི་སྟོན་པ་དྲུག་གོ །བྷ་ག་ཝཱན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྟག་ཏུ་དགྱེས། །ཞེས་པ་ཉན་པ་པོའི་སངས་རྒྱས་གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་རྟག་ཏུ་དགྱེས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དཔལ་གྱི་རིལ་གསུངས་པ་ཞེས་པ་རིགས་དྲུག་གི་གཟུགས་ཀྱི་རྟོག་པ་བཤད་ནས། སྒྲའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དྲུག་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་གསུངས་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །རྣམ་པར་རྟོག་ཅིང་རབ་ཏུ་དགྱེས་པར་འགྱུར་ཞེས་པ་གཟུགས་ཀྱི་རྣམ་རྟོག་བསྡུས་པ་ལ་བསྟོད་པ་དང༌། སྒྲའི་རྣམ་རྟོག་བཤད་ཟིན་པ་ལ་སོགས་བསྟོད་པའོ། །འདིས་མ་འོངས་པའི་སྔགས་པ་གསངས་སྔགས་ཀྱི་སྤྱད་པ་སྤྱོད་པ་རྣམས་དཀྱིལ་འཁོར་བསྡུས་པ་ལ་བསྟོད་པ་དང་ཆེས་བཤད་པའི་རྗེས་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་ཞིང་བསྟོད་པའོ། །དེ་ལྟར་
༄། །རྗེས་སུ་ཡི་རང་བསྟོད་པའི་རྗེས་ལ་དབང་པོ་རྣོན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་རྟོག་པ་བཅུའི་དོན་ཅིག་ཅར་རྟོགས་པར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་པ་ནི། རྣམ་མང་རྗེས་ཆགས་དགའ་བས་མཆོད་པ་དང༌། ཞེས་པ་དགའ་བ་གསུམ་གྱི་ཞི་གནས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །རྟ་མཆོག་གི་རྣལ་འབྱོར་བདེ་བས་གསལ་བར་རྗེས་སུ་གསལ་བར་མཆོད་ན་ནི། བདེ་བ་ཆེན་པོ་གྲུབ་པར་མངོན་སུམ་དུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཡིན་ནོ། །རབ་ཏུ་བདེ་བ་རྣལ་འབྱོར་དམ་པ་སྐལ་བཟངས་དགའ་བའི་མཆོག །ཅེས་བྱ་བ་རང་ལྷག་པར་གནས་པའི་རྣལ་འབྱོར་བས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཅིག་ཅར་སྒོམས་ཤིག་ཅེས་པའི་དོན་ཏོ། །རབ་མཆོག་བདེ་བའི་རང་བཞིན་དམ་ཚིག་རྗེས་སུ་གྲུབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་པ་བད

【汉语翻译】
至尊者无有三种共同行持之义。为何共同修持之义无有阻碍？因为于此没有作障碍之魔。如是说。为何认为没有清净与不清净？因为思虑不能成，磨砺不能有。如是说。为何不是与忽然而来者相混杂？说我不变成不稳固者与魔。如是说。为何不示根本法身心自明光？如是说，因为稳固故我亦不教诫。如是说。若无胜义谛之证悟，如何在世俗中证悟道？无论谁以自之乐而成就乐，则将殊胜成就作为所依。如是宣说果之续后，随喜赞叹自性，宣说了“种种”等。以种种而如是宣说者，乃六道之六导师。བྷ་ག་ཝཱན། （藏文）དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྟག་ཏུ་དགྱེས། （梵文天城体）तथागतः सततं प्रीयते。（梵文罗马拟音）Tathāgataḥ satataṃ prīyate。（汉语字面意思）如来恒时欢喜。所说乃听者之佛陀，如恒河沙数般恒时欢喜。所谓宣说金刚萨埵吉祥之轮，乃讲述六道之色之分别念后，六种声音之分别念，乃薄伽梵金刚萨埵所说之义。所谓分别且极欢喜，乃对总结色之分别念作赞叹，以及对已讲述声音之分别念等作赞叹。以此，对未来之咒师，秘密咒之行持者，对行持者们赞叹坛城之总结，以及在极说之后随喜赞叹。如是
༄། 随喜赞叹之后，开示说利根者们应同时证悟十种分别念之义，即以众多之随欲之欢喜而作供养等，乃三喜之止观之等持。若以殊胜马之瑜伽，以乐而明亮，随之以明亮而作供养，则应现前观修成就大乐之义。所谓极乐瑜伽殊胜者，善缘者欢喜之最，乃指安住于自之殊胜瑜伽者，应同时观修大乐之义。所谓极殊胜乐之自性，誓言随之成就，乃指

【英语翻译】
The supreme one does not possess three meanings of acting together. Why is there no obstacle to the meaning of practicing together? Because there are no obstructing demons here. Thus it was said. Why is it thought that there is no purity and impurity? Because contemplation does not accomplish it, and polishing does not change its existence. Thus it was said. Why is it not mixed with what is sudden? It is said that I do not become unstable and a demon. Thus it was said. Why does it not show the fundamental Dharma body, mind, self-awareness, and clear light? Thus it was said, because it is stable, I also do not teach. Thus it was said. If there is no realization of the ultimate truth, how is the path realized in the conventional truth? Whoever achieves happiness through their own happiness, makes the supreme accomplishment the basis. Thus, after explaining the continuum of the result, praising the nature with joy, it is said, "Various" and so on. What is said in various ways is the six teachers of the six realms. Bhagavān. Tathāgataḥ satataṃ prīyate. (Sanskrit) Tathāgataḥ satataṃ prīyate. (Literal meaning) The Thus-Gone One is always pleased. What is said is that the Buddhas who listen are always pleased like the sands of the Ganges. The so-called Vajrasattva's glorious wheel is explained after explaining the conceptualizations of the forms of the six realms, and the six conceptualizations of sounds are the meaning of what was said by the Bhagavan Vajrasattva. The so-called conceptualizing and being extremely pleased is praising the summary of the conceptualizations of forms, and praising the conceptualizations of sounds that have been explained. With this, for the future mantra practitioners, the practitioners of secret mantras, praising the summary of the mandala for the practitioners, and rejoicing and praising after the extreme explanation. Thus,
༄། After rejoicing and praising, it is shown that those with sharp faculties should simultaneously realize the meaning of the ten conceptualizations, that is, offering with various desires and joys, etc., which is the samadhi of calm abiding of the three joys. If one offers clearly with joy through the yoga of the supreme horse, then one should manifestly meditate on the meaning of achieving great bliss. The so-called supreme bliss yoga, the best of the fortunate ones' joy, refers to those who abide in their own supreme yoga, and one should simultaneously meditate on the meaning of great bliss. The so-called nature of supreme bliss, the vows will be accomplished accordingly, refers to

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ེ་བ་ཆེན་པོ་སྐུ་གསུམ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བཤད་དོ། །དེ་ལྟར་ཅིག་ཅར་བསྒོམ་པའི་དོན་བསྟན་པ་འདིས་མ་འོངས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཉེ་བར་བསྡུ་བ་བྱས་པའི་རྗེས་ལ། དགེ་བའི་རྩ་བ་བསྔོ་བར་གྱིས་ཞེས་བའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེ་སྐད་གསུངས་སོ་ཞེས་པ་ལག་ན་རོད་རྗེའི་ཚིག་ཡིན་ནོ། །ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཡུལ་དང༌། མཉམ་པར་སྦྱོར་བའི་མཁའ་འགྲོ་ཕྱག་རྒྱ་བཞིའི་རྒྱུ་རྐྱེན་གྱི་ཚོགས་པ། མངོན་སུམ་ལམ་གྱིས་སྒྱུ་མ་ཡིས། །ཟག་པ་མེད་པ་བདེ་བའི་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་རྟོག་པ་བཅུའི་མཚན་ཡིན་ནོ། །རྟོག་པ་བཅུ་པ་འདིས་ནི་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ་ཞེས་བྱ་བ་དབང་བཞི་པ་ཆེན་པོ་བསྒོམ་པ་རྫོགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཐར་ཐུག་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བརྟག་པ་བཅུ་པའི་འགྲེལ་པའོ། །འགྲེལ་པ་དག་གིས་མཉམ་སྦྱོར་ནི། མ་ལུས་གསལ་བར་མ་འགྲོལ་ཞེས། །མཉམ་སྦྱོར་རྒྱུད་ལས་བདག་གིས་ནི། །གཏམ་དུ་དྲིས་པ་བཞིན་དུ་ཐོས། །བདག་གིས་རྟོགས་དཀའ་ཡིན་ན་ཡང༌། །བླ་མའི་ཞབས་ཀྱིས་བྱིན་བརླབས་པས། །དེ་དོན་རྩོམ་ཕྱིར་ཉེས་པ་མེད། །དེ་ཕྱིར་རྒྱུད་རྒྱལ་རྟོག་པའི་དོན། །གསལ་བྱེད་ངག་གི་འོད་ཟེར་འདི། །འཕགས་པའི་ཤེས་རབ་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར། །དགེ་བ་ཅུང་ཟད་གང་བསགས་པ། །དེ་ཡིས་ཀུན་མཁྱེན་ཐོབ་པར་ཤོག །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་མཁའ་འགྲོ་མ་སྒྱུ་མ་བདེ་མཆོག་གི་འགྲེལ་པ་མཉམ་སྦྱོར་གྱི་རྒྱན་ཞེས་བྱ་བ་རབ་དགའ་རྡོ་རྗེས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།
བརྟག་པ་བཅུ་པ། བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་ནས་མངོན་སུམ་གྱི་ལམ་བསྒོམ་པ་བཤད་པའི་འགྲེལ་པ།

【汉语翻译】
说是将获得大乐的三身。如此这般开示了顿悟的意义，未来的瑜伽士们在做了摄集之后，要回向善根。世尊金刚萨埵如是说，这是持金刚的语句。十方一切佛是智慧的境，以及，结合的空行母四手印的因缘聚合，以现观道，幻化，无漏，称为胜乐，这是十种思择的名称。这第十思择，名为转一切思择之轮，观修第四灌顶圆满，这是究竟之义。十思择释。释文中说结合是，没有完全明晰地解脱。我从结合续中，如所问般听闻。我虽难以理解，然因上师之足加持，为写作其义故无过失。因此，为了阐明续部之王思择之义，这阐明言语的光芒，为了生起圣妙慧，所积聚的些微善根，愿以此获得一切智智。与一切佛结合的空行母幻化胜乐之释，名为结合庄严，饶嘎多吉造，圆满。 十思择。 自身加持的瑜伽士与大手印结合后，宣说观修现观道的释。

【英语翻译】
It is said that one will attain the three bodies of great bliss. Thus, this explanation of the meaning of sudden enlightenment is that future yogis, after having gathered together, should dedicate the root of virtue. The Blessed One Vajrasattva spoke thus, these are the words of Vajrapani. All Buddhas of the ten directions are the realm of wisdom, and, the aggregation of causes and conditions of the four mudras of the uniting dakinis, through the path of direct perception, illusion, stainlessness, is called supreme bliss, this is the name of the ten contemplations. This tenth contemplation, called the turning of the wheel of all contemplations, the meditation on the completion of the great fourth empowerment, this is the meaning of ultimate. Commentary on the Ten Contemplations. The commentary says that union is, not completely clearly liberated. From the Union Tantra, I have heard as it was asked. Although it is difficult for me to understand, yet by the blessing of the feet of the Guru, there is no fault in writing its meaning. Therefore, in order to clarify the meaning of the contemplation of the king of tantras, this light of clarifying speech, in order to generate noble wisdom, whatever small virtue has been accumulated, may I attain omniscience through it. The commentary on the union of all Buddhas with the illusory bliss-supreme dakini, called the Ornament of Union, composed by Rabga Dorje, is complete. The Ten Contemplations. The commentary on explaining the meditation on the path of direct perception after the yogi blessed by oneself unites with the great mudra.

============================================================

